Encara que
estem a dia 26 de març, crec raonable començar aquest blog amb un xicotet resum
amb el que em pogut vore a classe de l’assignatura de “Habilitats comunicatives
en contextos multilingües”.
Contacte de Llengües
Primerament, a
classe em pogut repassar el que ja vam donar fa anys al batxillerat en
referència a la sociolingüística, recordant conceptes com monolingüisme,
bilingüisme, diglòssia, territorialitat, etc... a banda de les principals
variables d’aquestes situacions bilingües.
Aquestes situacions
poden donar-se en una societat completa o en casos individuals, trobant per
exemple, individus bilingües o comunitats bilingües, i per tant, podríem acotar
encara mes els termes de la llengua estudiada.
A banda dels conceptes abans comentats:
-
Monolingüisme: domini i ús d’una sola llengua
per part d’un parlant o comunitat de parlants
-
Bilingüisme: domini i ús de dues llengües d’una
manera equitativa permetent al parlant o a la comunitat de parlants emprar la
llengua en el mateix nombre de situacions comunicatives i àmbits d’ús (aquesta
situació es utòpica hui en dia, ja que mai se dona un equilibri complet ambdues
llengües)
-
Diglòssia: tenim 4 situacions de diglòssia
possibles
o
Diglòssia i bilingüisme: coexisteixen dos
llengües (L1 i L2) que s’utilitzen en àmbits d’ús diferents (una per als àmbits
formals, i l’altra per als informals).
o
Diglòssia sense bilingüisme: s’utilitza una
llengua com a distinció de classes socials.
o
Bilingüisme sense diglòssia: els parlants
aprenen per voluntat pròpia un segon idioma.
o
Ni bilingüisme ni diglòssia: monolingüisme.
Trobem un
concepte molt important per a la sociolingüística, el conflicte lingüístic, que
es dona quan la llengua L2, te més prestigi que la L1 (anomenem L1 com a
llengua materna) i vol substituir-la completament provocant una confrontació
que pot tindre dos finals:
-
Substitució lingüística: la llengua minoritzada
acaba desapareguent.
-
Normalització lingüística de la llengua
minoritzada per tal de recuperar els àmbits d’ús.
Normalització i
normativització
Aquests dos
processos son essencials per tal de frenar la substitució lingüística i tornar
a la llengua minoritzada al estatus que deuria tindre. Diferenciem
normalització i normativització com a:
Normalització:
pretén que una llengua L1 s’utilitze en tots els àmbits d’ús corresponents per
tal d’arribar a la igualtat amb la llengua L2.
Normativització:
pretén fixar les normes lingüístiques necessàries per tal de tindre un ús
correcte de la llengua L1 (gramàtica, ortografia i el lèxic).
Cronologia
Vam
estudiar cronològicament la situació del català al llarg dels segles, des-de la
romanització fins a l’actualitat, comentant els principals fets que
caracteritzen el període en qüestió:
Tenim com a
principals períodes temporals el segle
XIII D.C on trobem els furs, i el “Llibre dels fets de Jaume I” com a
testimonis de la importància del català a la corona d’Aragó.
Al segle XIV trobem com a principal fet la
conformació de l’estàndard (literari) el qual va ser conformat amb la
col·laboració de Ramon Llull.
Pel que fa al segle XV trobem dues parts, una positiva,
i una altra negativa. Per una part trobem grans autors com Joanot Martorell amb
el seu “Tirant lo Blanch”, però d’altra banda, trobem la unió de Castella i
Aragó, el que va provocar una forta castellanització, pèrdua dels privilegis de
la llengua catalana.
Als segles XVI fins al XVIII es va produir una
gran decadència del català, agreujat sobre tot per la Guerra de successió, el
Decret de Nova Planta i la forta castellanització de les classes socials mes
altes per obtindré acceptació.
A partir del segle XIX, es aconsegueix recuperar
part de l’esplendor de la llengua catalana, en part per la recuperació literària
i la consciència lingüística d’alguns autors com Fenollar, reivindicant el
català com a llengua d’un estat (buscant conscienciar a la gent, de que el
català també pot ser una llengua culta).
A partir d’eixe
moment, i durant el segle XX, es va
començar el període de normativització i normalització del català, creant un estàndard
i frenant la substitució lingüística (per tal de frenar-la van tindre que passar
per : 1- Voluntat pròpia, 2- Normativització, 3- Estandardització i 4- Política
lingüística).
Actualitat
En aquesta sessió, vam parlar de
la importància dels mitjans de comunicació pel que fa a la difusió d’una
llengua i de la consciencia lingüística que transmeteixen. Analitzant mitjans
com TV3, Canal 9 o algunes emissores de radio que ja no existien per la censura
franquista vam comprendre la importància que tenen els mass media (i no m’agrada utilitzar paraules préstec) sobre la
població.
També vam parlar de les normes de
Castelló, vitals per a la continuïtat de la llengua catalana a l’actualitat,
fet que aquest any es recorda com veurem a l’apartat de noticies pròximament.
Pel que fa al bloc 2 de l'assignatura, vaig a resumir molt breument els continguts:
En aquesta lliçó, vam aprendre quins son els factors mes importants a l’hora d’adquirir una segona llengua
Pel que fa al bloc 2 de l'assignatura, vaig a resumir molt breument els continguts:
En aquesta lliçó, vam aprendre quins son els factors mes importants a l’hora d’adquirir una segona llengua
Estan mostrats
dalt, però per si no queden suficientment clars els resumisc ara mateix.
Input: Tota la
informació que rep un aprenent d’L2 que ens serveix de referent per aprendre la
nova llengua, ja siguen sons, estructura lingüística, etc..
Intake: Es la part de l’input que l’aprenent selecciona
assimilant-la i recordant-la per tal d’utilitzar-la.
Output: Producció
que fa l’aprenent de L2 (prové de l’input).
Interllengua: Es
el producte de barrejar les regles de L1 amb les de L2 que se està aprenent.
(Per exemple l’”Espanglish”)
D’altra banda,
vam estudiar un decàleg a tindre en compte a l’hora de l’ensenyament de
llengües
Per últim, hem de
tindre present que les caracteristiques personals dels parlants també tenen
molt a vore a l’hora de l’aprenentatge d’una segona llengua.
Però, com poder
fer que els parlants aprenguen una segona llengua? Des de l’educació,
mitjançant models d’educació i programes bilingües.
Primerament Mercè ens va presentar els models,
depenent clarament del tractament que rep la L2, i obtenim aquesta taula:
D’altra banda,
els models d’educació bilingüe deuen contindre uns programes per tal de que
pugam aplicar-los als centres, així doncs trobem la necessitat de crear els
programes d’educació bilingüe. En ells tenim que tenir en conte el territori
d’aplicació, la base d’aprenentatge i la llengua habitual de l’alumnat.
P.I.L (Program d’inmersió lingüística)
P.I.P (Programa d’incorporació
progressiva)
P.E.V (Programa d’ensenyament en
Valencià)
A banda dels programes d’educació bilingüe, trobem els programes d’educació
bilingüe enriquits, que permeten des de 1er de primària utilitzar una llengua
estrangera com a vehicular (també des de els 4 anys).
Per tal d’aplicar-lo, s’ha de determinar la proporció vehicular del català,
castellà i de la llengua estrangera escollida, respectant les hores mínima
d’ensenyament en cadascuna d’elles.
Per a poder aplicar-lo, també s’ha de contar amb l’acord del consell
escolar, del claustre i amb la conformitat de les famílies, creant un
cronograma de les àrees lingüístiques escollides.











Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada